Sök i bloggen
Visar inlägg med etikett Dubb. Visa alla inlägg
Visar inlägg med etikett Dubb. Visa alla inlägg
27 dec. 2016
MELLANDAGS-DUBB
Är helt hes, men inge allvarligt. Har varit ett par dar ute i Filmstaden och dubbat. Idag "långpanna", heldag med sång och galna improvisationer. Träffade ett pärlband av härliga kollegor och har inte skrattat så mycket på evigheter. Det är så sällan man får syssla med grupparbete i studion. Mer sånt! Vad vi dubbat är som vanligt... hemligt.
7 maj 2016
DET VAR EN GÅNG
Håkan Mohede brukar då och då påminna mig om att jag sjungit duett med hans hustru, Elin Abelin. Det var 2006 vi gjorde rösterna till Prinsessan (Elin) och Tiggarflickan (jag), mitt första dubbjobb. Vi dubbade sångerna, talade gjorde Annika Rynger.
27 nov. 2015
26 aug. 2015
3 mars 2015
På väg hem från långpanna i Dubbfabriken.
Väldigt skönt att vara igång och jobba lite igen. Höll nästan på att gå in i väggen före nyår för att det var så mycket då, så ledigheten har varit välkommen, men efter en dryg månad av hemmapysslande börjar jag bli rastlös.
Som dubbare av tecknade filmer och tv-serier ger man ibland röst till animerade karaktärer, ibland till "live action", vilket betyder filmer med riktiga skådespelare. Att dubba "live action" upplevs oftast som svårare till en början eftersom människor har en lite större uttryckspalett än tecknade figurer och kräver mer omsorgsfullt gestaltande. Men när man vant sig ger det massor av möjligheter.
Disney har ett eget "stall" av skådespelare som ofta återkommer i olika produktioner och en av mina favoriter att dubba är Leigh-Allyn Baker. Henne har jag gett svensk röst till i 97 episoder av serien "Lycka till, Charlie" (Good Luck, Charlie), som också blev en långfilm för några år sen. Nu spelar hon huvudrollen i en ny film och jag får fortsätta att dubba henne.
En stor roll i en långfilm brukar innebära mellan 600-700 repliker och inspelningen sker oftast vid två tillfällen om 3-4 timmar. Manuset har bara regissören tillgång till före inspelning och replikerna får man på plats. Man läser dom direkt från en liten skärm framför en stor skärm där man ser filmen. Filmen har tidskod som rullar nere i högra hörnet för att man ska komma in rätt. Du har en regissör som leder dig samt en tekniker på plats i rummet intill. Är det en väl inkörd roll i en serie som rullat länge jobbar du oftast bara med en tekniker. I hörlurar hör du orginalrösterna på samma gång som din egen. Du kan lyssna på repliken innan du spelar in eller så kan du försöka köra direkt. Då följer du med orginalrösten med nån tiondels sekunds fördröjning. Det kräver vana, intuition och en pigg hjärna. Det är också viktigt att du inte blir för påverkad av, och följer med i engelskans (som det ju ofta handlar om) språkmelodi, utan pratar svenska.
Vansinnigt kul är det att dubba och jag hoppas att det snart kommer ett nytt tillfälle!
Som dubbare av tecknade filmer och tv-serier ger man ibland röst till animerade karaktärer, ibland till "live action", vilket betyder filmer med riktiga skådespelare. Att dubba "live action" upplevs oftast som svårare till en början eftersom människor har en lite större uttryckspalett än tecknade figurer och kräver mer omsorgsfullt gestaltande. Men när man vant sig ger det massor av möjligheter.
Disney har ett eget "stall" av skådespelare som ofta återkommer i olika produktioner och en av mina favoriter att dubba är Leigh-Allyn Baker. Henne har jag gett svensk röst till i 97 episoder av serien "Lycka till, Charlie" (Good Luck, Charlie), som också blev en långfilm för några år sen. Nu spelar hon huvudrollen i en ny film och jag får fortsätta att dubba henne.
En stor roll i en långfilm brukar innebära mellan 600-700 repliker och inspelningen sker oftast vid två tillfällen om 3-4 timmar. Manuset har bara regissören tillgång till före inspelning och replikerna får man på plats. Man läser dom direkt från en liten skärm framför en stor skärm där man ser filmen. Filmen har tidskod som rullar nere i högra hörnet för att man ska komma in rätt. Du har en regissör som leder dig samt en tekniker på plats i rummet intill. Är det en väl inkörd roll i en serie som rullat länge jobbar du oftast bara med en tekniker. I hörlurar hör du orginalrösterna på samma gång som din egen. Du kan lyssna på repliken innan du spelar in eller så kan du försöka köra direkt. Då följer du med orginalrösten med nån tiondels sekunds fördröjning. Det kräver vana, intuition och en pigg hjärna. Det är också viktigt att du inte blir för påverkad av, och följer med i engelskans (som det ju ofta handlar om) språkmelodi, utan pratar svenska.
Vansinnigt kul är det att dubba och jag hoppas att det snart kommer ett nytt tillfälle!
17 feb. 2014
KONTRASTER
19 feb. 2013
Stockholm. Dubb.
Några få dagar hemma i Stockholm. Då får man passa på att lägga in lite dubbpass. Idag "Lycka till, Charlie" med Micke, en av favvoregissörerna.
27 aug. 2012
You had me at Hello, Manny ♥
Visst har vi anat? Nej, det har vi inte. Hursomhelst, i avsnitt 117 kan dom inte stå emot längre, pojken och tanten...
23 mars 2012
20 maj 2011
Coraline - snart talar alla svenska!
Dubbar Teri Hatcher i en underbar film, "Coraline", stop motion, handgjord! Jag spelar "Mother" och "Other Mother"..
Prenumerera på:
Inlägg (Atom)
Populära inlägg
-
Jag är så obeskrivligt glad och tacksam för den här utmärkelsen. 2016 fick jag göra två drömroller. Eliza i My Fair Lady och Fosca ...
-
Min mormor skulle ha fyllt 105 år idag. Jag fick aldrig möjlighet att träffa henne, hon dog redan 1961, men hon har ändå funnits med som...
-
🌼 Den 6 augusti uppträder hela ensemblen från SÅ SOM I HIMMELEN i Allsång på Skansen, men innan dess, tisdagen den 9 juli, trallar ...