Väldigt skönt att vara igång och jobba lite igen. Höll nästan på att gå in i väggen före nyår för att det var så mycket då, så ledigheten har varit välkommen, men efter en dryg månad av hemmapysslande börjar jag bli rastlös.
Som dubbare av tecknade filmer och tv-serier ger man ibland röst till animerade karaktärer, ibland till "live action", vilket betyder filmer med riktiga skådespelare. Att dubba "live action" upplevs oftast som svårare till en början eftersom människor har en lite större uttryckspalett än tecknade figurer och kräver mer omsorgsfullt gestaltande. Men när man vant sig ger det massor av möjligheter.
Disney har ett eget "stall" av skådespelare som ofta återkommer i olika produktioner och en av mina favoriter att dubba är Leigh-Allyn Baker. Henne har jag gett svensk röst till i 97 episoder av serien "Lycka till, Charlie" (Good Luck, Charlie), som också blev en långfilm för några år sen. Nu spelar hon huvudrollen i en ny film och jag får fortsätta att dubba henne.
En stor roll i en långfilm brukar innebära mellan 600-700 repliker och inspelningen sker oftast vid två tillfällen om 3-4 timmar. Manuset har bara regissören tillgång till före inspelning och replikerna får man på plats. Man läser dom direkt från en liten skärm framför en stor skärm där man ser filmen. Filmen har tidskod som rullar nere i högra hörnet för att man ska komma in rätt. Du har en regissör som leder dig samt en tekniker på plats i rummet intill. Är det en väl inkörd roll i en serie som rullat länge jobbar du oftast bara med en tekniker. I hörlurar hör du orginalrösterna på samma gång som din egen. Du kan lyssna på repliken innan du spelar in eller så kan du försöka köra direkt. Då följer du med orginalrösten med nån tiondels sekunds fördröjning. Det kräver vana, intuition och en pigg hjärna. Det är också viktigt att du inte blir för påverkad av, och följer med i engelskans (som det ju ofta handlar om) språkmelodi, utan pratar svenska.
Vansinnigt kul är det att dubba och jag hoppas att det snart kommer ett nytt tillfälle!